Characters remaining: 500/500
Translation

neo túng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "neo túng" désigne une situationune personne ou une famille est en difficulté financière, souvent caractérisée par un manque de ressources, que ce soit en termes d'argent ou de main-d'œuvre. En français, on peut le traduire par "en pénurie de bras et d'argent", ce qui évoque des conditions de vie précaires.

Usage de "neo túng"

Contexte : Le terme est souvent utilisé pour décrire des familles qui luttent pour joindre les deux bouts, surtout dans des situations de crise économique ou après une catastrophe naturelle.

Usage avancé

Dans des contextes plus larges, "neo túng" peut également être utilisé pour parler de communautés ou de régions qui souffrent d'une pénurie de ressources, que ce soit en termes d'argent, de nourriture ou de main-d'œuvre.

Variantes du mot
  • Neo túng peut être utilisé dans diverses constructions, comme :
    • "Tình trạng neo túng" (Situation de pénurie)
    • "Cuộc sống neo túng" (Vie difficile)
Différents sens

Bien que "neo túng" soit généralement associé à des difficultés financières, il peut également se référer à une situation de stagnation ou d'impuissance face à des défis, par exemple dans un contexte de développement économique ou social.

Synonymes
  • Khó khăn (difficulté)
  • Thiếu thốn (pénurie)
  • Cảnh nghèo (situation de pauvreté)
Conclusion

"Neo túng" est un mot significatif qui illustre les défis économiques rencontrés par les individus et les familles au Vietnam.

  1. en pénurie de bras et d'argent (en parlant d'une famille)

Comments and discussion on the word "neo túng"